domingo, 1 de noviembre de 2020

Las escuchas de Malvinas. Las profesoras de inglés del Centro de Instrucción de Idiomas de la FAA llevaron a cabo tareas de interpretación y traducción de las comunicaciones del enemigo


Las protagonistas de esta historia casi desconocida de la gesta de Malvinas son las profesoras de inglés del Centro de Instrucción de Idiomas de la Fuerza Aérea Argentina, las cuales fueron convocadas a prestar servicio, debiendo presentarse para cumplir tareas de interpretación y traducción de cintas grabadas con comunicaciones del enemigo. Tarea que desempeñaron con gran profesionalismo, demostrando con su esfuerzo una gran vocación de servicio y amor por la Patria.
Esta actividad se realizaba las 24 horas del día, que se dividían en turnos (mañana, tarde y noche) de dos personas, que incluían los días sábados y domingos. Esta iniciativa demandó de una rápida adaptación a nivel personal y profesional por parte del grupo de docentes, teniendo que organizar la vida familiar alrededor del servicio en un rápido pasaje del perfil académico al nuevo rol de combate.
Todas las historias remiten a un punto en común, referido al espíritu de equipo y al sentimiento de pertenencia experimentado como docentes del CIIFA: el recuerdo de los momentos de camaradería compartidos, la gratitud hacia la Institución por el reconocimiento hacia los servicios prestados a través de invitaciones, recordatorios y salutaciones con motivo de fechas importantes y aniversarios, y el orgullo de ser parte de un espacio de profesionales con una marcada vocación de servicio.
Pero también surge de manera recurrente en las conversaciones mantenidas con las docentes, el recuerdo presente de una persona: la entonces directora del CIIFA, Ángela Vidal de Müller. Todas las profesoras la recuerdan como una persona notable en muchos sentidos y con destacadas cualidades que dejaron una huella imborrable en el Centro: su integridad, vocación, nivel de exigencia, rigurosidad, y el tenaz esfuerzo puesto en lograr que esta unidad académica tuviera un plantel docente destacado por su calidad, excelencia y profesionalismo.

Las profesoras de inglés del CIIFA

Alicia Castelucci. Profesora Nacional de Inglés del Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González. Beca Fulbright en Literatura Norteamericana e Inglesa. Es profesora del CIIFA desde hace más de 40 años.

“Fue una experiencia muy importante, en el marco de un conflicto que no esperábamos, pero que fue muy tocante y a mí me llegó mucho, Yo estuve en todo momento muy emocionada
El 1° de mayo la directora del CIIFA nos juntó a todos y rezamos porque en ese momento la Fuerza Aérea estaba en combate.
Nos convocaron a las profesoras y traductoras para que interpretáramos las comunicaciones entre los aviones y buques de guerra enemigos.
Iba en el turno de la madrugada. Era escuchar y escribir, escribir y escuchar, pero nos resultaba difícil porque no es como las comunicaciones de hoy en día. Tratábamos de escuchar y traducir lo mejor posible, pero la mayor parte del tiempo utilizaban claves y términos desconocidos para nosotras.
Yo sentía que estaba haciendo algo importante. Fue una tarea muy emocionante, profunda y tocante. Es el día de hoy que lo recuerdo con mucha emoción".
 

María del Carmen Rodríguez. Profesora Nacional de Inglés del Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González. Fue profesora del CIIFA desde el año 1965 hasta el año 2008. Recibió la medalla por 40 años de servicio en la Fuerza Aérea Argentina.

“Me llamaron y me dijeron que me tenía que presentar en el Edificio Cóndor (sede del Estado Mayor General de la Fuerza Aérea Argentina) junto a otras docentes. Yo sentía que iba a ayudar a la Fuerza en el Conflicto, para mí era un orgullo.
Mi hijo tenía en ese momento 10 meses y era un día feriado. No sabía cómo nos íbamos a arreglar con mi marido. Pero la idea era estar presente y poder ayudar a la Fuerza en lo que nos pedía, que era la traducción.
Eran dos docentes por turno. Yo iba al mediodía y a la tarde. Teníamos que escuchar grabaciones de un aparato grande. Se escuchaban muchas interferencias, que nosotras no estábamos acostumbradas a escuchar. Teníamos que detectar qué se decía.
Algunas de las comunicaciones provenían al parecer de la Isla Ascensión y tenían que ver con el envío de helicópteros Sea King hacia las Malvinas. También era difícil a veces entender que decían porque hablaban con cierto acento inglés que era bastante cerrado.
En 40 años de docencia he tenido muchos alumnos, entre ellos varios veteranos de Malvinas con los que tuve la oportunidad de charlar y que me contaron sus experiencias como parte de las escuadrillas durante el conflicto. Pero los tuve después de varios años, cuando venían a aprender el idioma porque eran designados en el extranjero”.


María Elisa Martín. Profesora de Inglés y Traductora Pública egresada de la UBA. Fue profesora del CIIFA desde el año 1974 hasta el año 2014.

“Teníamos que traducir conversaciones y grabaciones del inglés al español. Algunas de estas conversaciones y traducciones las hicimos con éxito y otras no tanto por la falta de claridad en el audio de algunas de las cintas, que se escuchaban con mucha interferencia.
Fue una tarea ardua, a veces en turnos nocturnos, pero realizamos nuestro trabajo con mucha dedicación y espíritu de colaboración con la Fuerza”.


Silvia Repila. Profesora Nacional de Inglés del Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González y Traductora Pública egresada de la UBA. Se desempeñó como profesora de inglés en los diferentes cursos del CIIFA.

“Fue un hecho muy importante para nosotras. A mí me tocó el turno noche. Eran dos docentes por turno. Nos esforzábamos por escuchar las grabaciones, tratando de anotar todo lo que pudiera servir, aunque a veces se hacía difícil por la interferencia que se escuchaba en las grabaciones.
En ese momento mi hija tenía 6 años, y mis hijos 4 años y 2 años. Cuando me llegó la comunicación pensé: “Yo no puedo ir, esto no es para mí, porque ¿cómo dejo a mi marido y a mis hijos?
Mi padre era veterinario militar y me dijo que esto era un deber, que estas son las situaciones en las que hay que ser el primero en presentarse y que si me convocaban de esta forma era algo que debía atender y que no había ninguna razón que esgrimir. Me cambió por completo mi punto de vista, así que fui corriendo a presentarme.
Tuve la oportunidad de impartir instrucción a un piloto que debió eyectarse en combate y fue tomado prisionero. Como todavía se encontraba convaleciente cuando lo liberaron, decidió aprovechar el tiempo de recuperación para hacer cursos, así que tuve la posibilidad de compartir su experiencia y sus impresiones sobre los momentos vividos.
El final del Conflicto tuvo un fuerte impacto en la enseñanza del idioma inglés en nuestro país. Por un lado, fue como una paradoja que hubo que superar para poder continuar con nuestra tarea, dado que el personal se mostraba reacio a aprender el idioma inglés. Por otra parte, marcó un giro definitivo en la tendencia vigente hasta ese momento con respecto al prestigio que tenía la enseñanza del idioma y la cultura británica, que fue desplazada en poco tiempo por el inglés americano”.


Susana Bottini de Berney. Profesora Nacional de Inglés del Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González. Letras Inglesas en Barnard College of Columbia University. Ingresó al CIIFA como profesora interina en diciembre del año 1967 y se desempeñó durante 34 años hasta su jubilación en el año 2000.

“No sé si fue una cuestión de elección o mera casualidad, pero me convocaron el día 1° y estuve dos días sin dormir trabajando en el Edificio Cóndor, hasta el día 2 de mayo por la noche cuando recién pude irme a mi casa.
En ese momento tenía ya mis dos niñas y un varoncito de 2 años y medio, que se quedaron con mi marido y mi mamá. Me costó mucho dejarlos, pero la Patria llamaba.
Al principio fue adrenalina pura y estábamos todos muy entusiasmados. Después nuestra euforia había decaído, nos sentíamos tristes y lamentábamos las bajas de los pilotos que habían sido alumnos nuestros. Otros pudieron eyectarse, fueron rescatados y tomados prisioneros. Después volvieron al Centro a estudiar porque fueron distinguidos con el cargo de agregado militar en el exterior en reconocimiento a su arrojo y valentía en el cumplimiento del deber.
Durante mi viaje como representante de la Fuerza Aérea en Inglaterra fui a visitar el Centro de Idiomas de la Royal Air Force. En este lugar presencié una clase de inglés impartida a oficiales de la Fuerza Aérea de Turquía. Tuve el placer de constatar que los alumnos nos entendían más a nosotras que a sus profesores”.


Noemí Fontán de Sánchez. Profesora de Inglés. Fue profesora del CIIFA desde el año 1979 hasta su jubilación en el año 1994.

“Fui convocada al Edificio Cóndor a cubrir los turnos de las noches del 1 y el 2 de mayo para transcribir las cintas con las grabaciones del enemigo.
Al principio nos parecieron ininteligibles, pero luego se hicieron más claras. Al segundo día nos dimos cuenta que ellos habían detectado que se los escuchaba, y empezaron a dar noticias falsas.
La euforia del primer día fue desapareciendo a medida que pasaban las horas y las noticias anunciaban una derrota.
Me sentí muy orgullosa de haber podido hacer un servicio para la Fuerza y la Patria”.


Silvia Cerimedo. Profesora Nacional de Inglés del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas. Fue docente del CIIFA desde el año 1973 hasta su jubilación en el año 2012.

“Fui convocada al Edificio Cóndor a hacer escuchas y traducir lo que se escuchaba. A mí me tocó el turno noche, porque tenía una bebé de un año y mi marido se quedaba a esa hora a cuidarla.
Fue una época de mucha tensión y mucho nerviosismo. No sé si fue muy útil o sirvió lo que hicimos, porque a veces las comunicaciones nos resultaban poco claras. Tampoco estuvimos demasiado tiempo. Pero el hecho nos movilizó muchísimo.
Fueron 40 años trabajando en el mismo lugar y con la misma gente, un espacio maravilloso para trabajar, con alumnos magníficos. Tenemos un grupo de docentes jubiladas y cada tanto nos vemos. También mantenemos un contacto esporádico con personal docente en actividad del Centro.
Como todas mis amigas, en general hemos tenido etapas muy buenas de nuestras vidas y etapas muy malas, pero el CIIFA es un lugar fantástico”.


La actividad del CIIFA

Desde hace más de 50 años, el Centro de Instrucción de Idiomas de la Fuerza Aérea (CIIFA) mantiene firme su misión de instruir en idiomas extranjeros al personal de la Fuerza Aérea, con una marcada vocación de servicio y profesionalismo.
En la actualidad se dictan cursos de alemán, francés, inglés, inglés técnico aeronáutico, italiano, portugués y ruso para el personal militar superior y subalterno que requiera alcanzar las exigencias de perfeccionamiento necesarias para cumplir con las funciones profesionales en el destino, o prepararse para desempeñar cargos en el exterior.
El Centro cuenta además con un gabinete para realizar traducciones inglés-español de manuales, reglamentos, legislación y normativas vigentes en países de habla anglosajona, y eventualmente en francés, italiano y portugués.

Fuente: Adaptación de nota de la Fuerza Aérea Argentina